Искусственный декоративный камень
   
 
  • Последнее из рубрики  

   

Технический юридический перевод в строительстве

02.07.2014

18

С развитием и модернизацией строительной сферы увеличилось количество зарубежных инвесторов и подрядчиков, что влечет за собой необходимость понимания документации на иностранном языке. Все договоры, акты и протоколы, а также нормативно-технические требования необходимо правильно интерпретировать и понимать. От них зависит будущее решение о вложении инвестиций в какой-либо объект.

Перефразирование документации и литературы в сфере строительства представляет собой достаточно сложный процесс. Только центр технических переводов способен подготовить эти материалы без потери важной информации.

Необходимость юридического перевода в строительной отрасли

При составлении такого рода документов стоит учесть все тонкости. Это выполняется для того, чтобы потом юристы других компаний смогли правильно понять изложенные пункты.

Когда аудитория, состоящая из двух сторон, не знает одного общего языка, такой перевод просто необходим. Вот несколько ситуаций, которые зачастую возникают при таких условиях:

  • Компания заказчика и сам исполнитель не владеют общим языком. В подобной ситуации нужен, как устный, так и письменный перевод. Вербальное перефразирование целесообразно во время переговоров и встреч обеих сторон. Разобраться с бумагами на иностранном языке поможет центр технических переводов (далее). В его обязанности входит обработка договоров, контрактов, норм в архитектурной сфере и т. д.
  • Строительный проект нуждается во вложениях зарубежных инвесторов. Для этого потребуется большое количество презентационных документов, а при встрече — умение вести переговоры с иностранными партнерами.
  • Торговое дело. Огромным спросом пользуются письменные переводы юридических документов, рекламных изданий. Также вербальный способ коммуникации немаловажен при официальных встречах.

Выполненный качественно и по всем правилам, юридический перевод (здесь) помогает инвесторам и заказчикам, подрядчикам и субподрядчикам взаимодействовать между собой.

Основные требования к специалисту в переводе документации

  • обширные знания в сфере строительства;
  • углубленные познания в земельных, каменных, бетонных и кровельных работах;
  • необходимо разбираться в принципах строения технического оборудования;
  • тексты, которые написаны на тему о неразрушающем контроле, требуют хорошей специализации в этом направлении;
  • знания в сфере пуско-наладочных работ для осуществления переводов.

Каждый вид документации требует особого внимания, некорректный подход к этому делу может привести к принятию неправильных решений. Поэтому пользование услугами центра технического перевода существенно облегчит подписание важных договоров в сфере строительства.


Магистерская программа «Юридический перевод»
Магистерская программа «Юридический перевод» открыта в Российском университете дружбы народов, реализуется кафедрой иностранных языков юридического факультета на английском языке.

Похожие

   
яндекс.ћетрика
© Stilniykamen.com 2024. Все права защищены.
При копировании материалов - ссылка на сайт обязательна.